Náš dabing není špatný

neděle 10. červenec 2011 15:00

Náš dabing je prý špatný. Nevím, jestli tomu tak je, odborníkem nejsem, ale nemyslím si to. Málo filmů a seriálů sleduju v původním znění. Když je ta možnost, dám přednost českému znění a nevadí mi. Jo, občas si říkám, že ten a ten mluví strašně, ale za to on nemůže. V každém případě mě potěší všelijaké ohlasy, které brojí nad obhajobou dabingu.

Jako třeba překladatel Petr Komers, který svoje důvody, proč obhajuje dabing, sepsal do sloupku Ztraceno v překladu sobotní Orientace (Obhajoba dabingu, LN, 9.7.). Je mi ten pán sympatický. „Podle kategorického odpůrce dabingu je dabing svévolným zásahem do díla. (…) A copak také titulky nezasahují svévolně do díla? Narušují obrazovou složku (jež je ve filmu obvykle hlavním prostředkem vyjádření, či ne?) a odvádějí pozornost diváka od plynulé podívané, jež by jinak mohla útočit přímo na všechny smysly. Do titulků se navíc většinou vejde jen část toho, co se řeklo v originále – jinak byste je neučetli.“

Nemyslím si, že by náš dabing byl vyloženě špatný, ale uznávám, že občas se nějaké ty chybičky najdou. Copak tu jsou různé ceny dabingu jen tak? Dabovaný Louis de Funès úžasným Františkem Filipovským se vám nelíbí? A z dnešních třeba ohromující Martin Stránský v roli dr. House, respektive Hugha Laurieho, který mimochodem před časem vydal vynikající bluesové album?

Že se třeba nadabování kultovního sitcomu How I Met Your Mother, v českém překladu „Jak jsem poznal vaši matku“, nevyrovná původnímu znění, a proto začala stanice Prima Cool tento seriál vysílat od prvních dílů v původním znění s titulky… To je každého věc, že se jednou dívá na originální znění, poté se náhodou podívá na dabing a usoudí, že je to příšerné. Jeho problém. Kdyby nesledoval originální znění, kdyby se nepodíval na dabing.

„Jistě, je dabing dobrý, pečlivě udělaný, a dabing špatný, odbytý. Proč však brojit proti tomu prvnímu? Upřímně řečeno devadesát procent všech filmů, jež se k nám dostanou ze zahraničí, zejména z anglofonní produkce, lze beztak stěží považovat za dílo v uměleckém slova smyslu, tudíž je celkem jedno, jak s nimi naložíte. A co s těmi kvalitními filmy? Jsme přece v oblasti umění, takže kus od kusu! Někde může dabing věci prospět, jinde spíš uškodit, to si žádá jemné posouzení.“ Přesně tak! Pravda, některá díla tímto autor shazuje, ale osobně bych se dabingu nebránil a nijak bych nešílel, že je něco takového uděláno špatně. Navíc, herci za to opravdu nemůžou.

A že původní znění pomáhá učit se jazyku? dostává se autor k dalšímu problému: „Což se každý, kdo se podívá na italský film, chce hned učit italsky?“ A má někdo pocit, že „by se nad mnohomluvným seriálem M*A*S*H nebo rodinkou Simpsonových bavil lépe v anglickém znění, anebo dokonce s titulky, než když jsou výtečně nadabovány? Pokud ano, nechť si je tedy stáhne v originále z internetu nebo si je pustí ze zahraničních televizních kanálů! Ať mi však nekazí legraci. Už tak je jí čím dál méně.“

Zdá se mi, že se tato nekonečná diskuze pořád opakuje. Tuším, že jsem dabing obhajoval i jinde při jiné příležitosti. Nevadí. Cítím, že je potřeba opakovat: „Náš dabing není špatný.“

Petr Hrudka

cerny, obcan EUgenerelne je dubbing pro mne spatny14:4011.7.2011 14:40:49
Lída V.To je zvláštní:11:2911.7.2011 11:29:10
Martin LindovskýPane autore08:5211.7.2011 8:52:51
KloboukVíte pane Hrudko,07:0011.7.2011 7:00:06
Lída V.Konstatuji,20:5510.7.2011 20:55:45
josef hejnaTen náš vůbec není špatný.20:1910.7.2011 20:19:46

Počet příspěvků: 6, poslední 11.7.2011 14:40:49 Zobrazuji posledních 6 příspěvků.

Petr Hrudka

Petr Hrudka

Občas tu v neděli publikuju svoje krátké publicistické texty, ve kterých komentuju svět okolo sebe.

Jsem literární, filmový, hudební a snad i výtvarný fanoušek s nepříliš tradičním náhledem na věci.

REPUTACE AUTORA:
0,00

Seznam rubrik

Pošlete mi vzkaz

Zbývá vám ještě znaků. Je zakázáno posílat reklamu a vzkazy více bloggerům najednou.